“La difusión de la literatura y la poesía indígena es desigual”

3.253
Falta de difusión  y apoyo de las instituciones son los principales problemas que enfrentan los escritores  indígenas  de América Latina y del mundo, aseguró el poeta indígena mexicano y fundador de la Asociación de Escritura en Lenguas Indígenas, Pedro Martínez Escamilla.
El escritor, vestido con atuendos originarios de la cultura mexicana nahuatl, visitó Bolivia para participar del  IV Encuentro Intercultural de Literaturas Amerindias. La actividad  se  desarrolló  del 16 al 18 de junio en el  Museo Nacional de Etnografía y Folklore (MUSEF).
Martínez  también habló sobre la  falta de políticas de  preservación de las lenguas originarias en el mundo, la globalización cultural y la renuencia por parte de lingüistas nativos por aprender lenguas extranjeras  que  deriva en la falta de difusión de dichos dialectos.
En el encuentro participaron   literatos y poetas de las lenguas originarias e investigadores y lingüistas de Chile, Perú, México, Colombia, EEUU, Argentina y Bolivia.
¿Qué conoce sobre la  literatura indígena  y originaria en Bolivia?
Conozco poco de la literatura boliviana,  pero sé que es conocida en el exterior. Bolivia tiene escritores originarios muy reconocidos, una de ellas es la artista multifacética y escritora aymara-quechua Elvira Espejo. Ella ha participado  en varios encuentros  de literatura en México y en otros países de  América  Latina.
¿Cuál es el aporte que trae al encuentro en representación de los poetas indígenas de  México?
Nuestra contribución es la de compartir las diversas reflexiones que se han estado adquiriendo a través del trabajo de la difusión de los idiomas nativos en todo el mundo. Por ejemplo, la situación de la literatura y la poesía en lenguas originarias ya ha sido comentada y debatida  con otros reconocidos estudiosos. Entonces, hemos concluido que  la literatura (indígena y de los pueblos originarios)  tiene un desarrollo  desigual en  el mundo.
¿A qué se debe  este  desarrollo desigual de la poesía y la literatura originaria en el mundo?
La difusión de la literatura en lenguas originarias es desigual porque a  las instituciones  no les parece tan cuantificable apoyar  (la publicación de este  tipo de  obras). Por esa razón,  no son muchas las organizaciones que nos apoyan.
Hoy (el jueves  pasado) asistimos a un evento excepcional que se encarga de la difusión de la literatura en  lenguas originarias. También, este encuentro  representa  un  espacio para que los  escritores, los poetas y los  literatos indígenas nos incorporemos   al proceso de globalización con las herramientas requeridas en la actualidad. Es decir, que    el escritor indígena  no debe estar rezagado de  los grandes eventos mundiales de literatura.
¿Por qué considera que el  poeta indígena ha sido rezagado?
Por ejemplo, los escritores palestinos llegan a estos eventos hablando lenguas extranjeras como el inglés, francés, italiano y solamente  los escritores en lenguas originarias requieren de un traductor. Lo que me hizo reflexionar en que los escritores en lenguas originarios todavía no tenemos, en su totalidad, el dominio de lenguas extranjeras. Además,   (los poetas indígenas) son renuentes y  no son partidarios de hablar lenguas extranjeras. Esto dificulta más el proceso de difusión de cada lengua originaria.
En otros países ¿cómo  trabajan  en la preservación y  la difusión de  sus   idiomas nativos?
Pensábamos que América Latina era la que tenía las lenguas originarias más apreciadas, pero no es así. Precisamos que en aquellos países que son considerados de primer mundo también tienen lenguas originarias. Además, en estos países,  tienen   políticas de preservación y difusión de sus lenguas originarias,  como es el caso de China y  sus lenguas originarias han y chin. En Bolivia,  este es un tema pendiente que debe ser abordado lo más pronto posible para que se pueda realizar el respectivo proceso de capacitación para los escritores que vienen detrás de nosotros.
¿Qué mensaje da a las nuevas generaciones de  originarios escritores indígenas?
En la actualidad, a través del proceso de la interculturalidad y  de ese diálogo multidisciplinario que se está desarrollando a nivel mundial, ninguna lengua es menor porque todas son lenguas iguales que están aportando al enriquecimiento de la cultura mundial. Si son hablantes de alguna cultura en particular siéntanse orgullosos de ser parte de ese patrimonio cultural de la humanidad.
Publicado en Página Siete
También podría gustarte