Día Internacional de la Lengua Materna: Chile

Día de la Lengua Materna y Derechos Lingüísticos

¿Por qué se celebra el Día Internacional de la Lengua Materna?

Este día fue instaurado por la UNESCO en 1999 para conmemorar el asesinato de los jóvenes Abul Barkat, Rafiquddin Ahmed y Shafiur Rahman, quienes el 21 de febrero de 1952 murieron baleados por la policía en una manifestación que demandaba el reconocimiento del idioma Bangla, como una de las lenguas oficiales de Pakistán.

¿Desde cuándo se celebra en Chile?

En el Segundo Congreso de las lenguas Indígenas de Chile , 2011 se tomó como resolución celebrar esta fecha con el propósito de visibilizar las lenguas maternas originarias en los diferentes territorios y en la sociedad chilena en su conjunto, dar a conocer las demandas y los avances del proceso de revitalización de las lenguas.

¿Qué significa la lengua materna?

La lengua materna es la primera lengua que aprendemos en el núcleo familiar, en ella aprehendemos el mundo, damos existencia a las cosas, manifestamos los sentimientos; por lo mismo, sin la lengua materna no hay aprendizaje. En la lengua materna se mantiene viva la historia, los conocimientos, valores, la visión de mundo, la cultura en general. En el caso de los pueblos originarios, nuestras lenguas maternas son lenguas en resistencias que están vivas en la memoria de nuestros mayores, abuelos, sabias y sabios. La mayoría de los jóvenes y niños han sido castellanizados por la política del Estado que ha desplazado las lenguas maternas originarias y hablan el castellano como lengua materna. No obstante, los pueblos indígenas se han propuesto recuperar sus respectivas lenguas maternas originarias demandando su enseñanza para las nuevas generaciones. Todos, nuestras niñas y niños tienen el derecho de aprender la lengua materna de sus padres y comunidades, derecho que esta garantizado por la ratificación del Convenio 169 de la OIT, en la Convención de los Derechos de las niñas y niños, y también está reconocido en la Declaración Universal de los Derechos de los Pueblos Indígenas. Los derechos a la Autonomía y a la Autodeterminación requieren del uso y conocimiento pleno de nuestras lenguas maternas originarias.

¿Cuántas lenguas maternas originarias hay en Chile?

Según el censo 2012[1] la cantidad de población indígena en Chile alcanza al 1.842.607 representando un 11.1% de la población total. En esta cifra se incluyen los pueblos Aymara, Quechua, Diaguita, Colla , Likanantay, Rapanui, Mapuche, Kaweshkar y Yámana. A su vez, la población mapuche se conforma de 1.508.722 personas, el 9,9 % del total de la población chilena (16.634.603, población total) Esta cifra es considerablemente mayor a la obtenida en el censo del año 2002 donde la población indígena alcanzó a un total de 692.192. Posiblemente, la diferencia se deba al tipo de pregunta empleada, en el censo de 2002 se preguntó por la pertenencia a un pueblo indígena, mientras que en el censo reciente se consideraron dos preguntas en las que combinan criterios autoadscripción y de pertenencia.

Respecto a las lenguas indígenas, no todos los pueblos tienen lenguas vivas. Hay cuatro lenguas más vitales que son la lengua aymara, rapanui, mapudungun y Quechua. Las lenguas selknam, yagan, y kaweshkar ya casi no tienen hablantes, aun cuando cuentan con registro de su gramática en estudios realizado por etnógrafos y lingüístas. Las otras lenguas que existieron en el territorio nacional son el chango, las lenguas kakán y kunza, y el chono) [2] su desaparición se debe a diversas razones como la colonización de sus territorios, la intervención de las misiones y la castellanización forzada; también ha afectado racismo presente en la sociedad chilena y La falta de una política lingüística destinada a la valoración, cultivo y rescate de las lenguas y culturas. Hay que considerar que las lenguas indígenas recién fueron consideradas formalmente por la institucional chilena con Ley Indígena en 1993, antes no hubo acciones estatales destinadas a su uso y conservación.

Respecto al uso del mapudungun, el censo 2012 registra un total 114.988 personas que declara hablar la lengua mapudungun de un total de 1.407.141 autoidentificados como mapuche de cinco años y más, cifra que representa el 8,2 %. También se observa, que hay más niños hablantes de mapudungun de 5 a 14 años que adolescentes, cifra que alcanza a un porcentaje de 7,3 %. En cambio, el número de hablantes disminuye entre 14 a 19 años alcanzando a un 5 %, y vuelve a subir a 5,7% de 20 a 24 años. Los datos confirman la tendencia a la pérdida del idioma. Anteriormente, la encuesta CASEN 2009, sostuvo que el 12 % de la gente mapuche hablaba su lengua, hoy el censo dice es el 8,2 %. Sin embargo, el dato sobre el aumento de niños hablantes por sobre los adolescentes no es menor, rompe la tendencia a la disminución de hablantes en las nuevas generaciones, al contrario crece a 2,3 respecto a los adolescentes. Las razones de este aumento pueden ser diversas, entre otras, que hay mayor lealtad lingüística entre los abuelos y padres que enseñan el idioma a sus hijos y nietos, o también pude ser por influencia de la enseñanza de la lengua indígenas en algunas escuelas. La cifra referida a los adolescentes, también puede tener distintas interpretaciones; tales como, la adolescencia conlleva una crisis identitaria que se expresa en el bajo porcentaje de hablantes, u otras.

La tendencia al desplazamiento del mapudungun por el castellano no ha variado, por lo mismo ha sido catalogada como una lengua en retroceso (Gundermann et al, 2009) a pesar de los esfuerzos por su enseñanza y revitalización. No obstante, lo que mejor la caracteriza es su condición de lengua en resistencia, porque ha sobrevivido, pese a todos los esfuerzos de la castellanización, está presente en algunas familias y en contextos íntimos, usada en las prácticas culturales tradicionales, como en las ceremonias de ngillatun ‘agradecimiento y ruego a la naturaleza’, machitun ‘ceremonia de sanación’ etc.

 

¿Qué son los Derechos Lingüísticos?

a. El derecho a comunicarse en la lengua de la que se es hablante, sin restricciones en el ámbito público o privado, en forma oral y/o escrita, en todas sus actividades sociales, económicas, políticas, culturales, religiosas y en procedimientos judiciales y administrativos, y cualesquiera otras.

b. El derecho de los descendientes de un pueblo indígena a aprender, heredar y promover la lengua de sus padres, abuelos o antepasados pertenecientes al pueblo indígena del país, cualquiera sea.

c. El derecho a conservar y a proteger los nombres de personas y lugares en lenguas indígenas, y, en general, los nombres propios en esas lenguas, la protección de las denominaciones, el derecho a conservar el nombre cultural, patrimonial, de los conocimientos tradicionales y de significado de los espacios y territorios.

d. El derecho a la no discriminación por razones lingüísticas en áreas como el trabajo, la seguridad social, la salud, la vida familiar, la educación, la vida cultural y la libertad de expresión;

e. El derecho de los pueblos, comunidades y personas, hablantes de sus lenguas, a participar en y a representar sus lenguas, culturas y pueblos ante cualquier órgano del Estado, sea organismo de carácter público o privado.

Red por los Derechos Educativos y Lingüísticos de los Pueblos Indígenas de Chile


¡Celebramos el año internacional de las lenguas indígenas!

El ministro (s) de las Culturas, las Artes y el Patrimonio, Juan Carlos Silva, junto a Sebastián Villarreal, subsecretario de Servicios Sociales del Ministerio de Desarrollo Social, Lorena Recabarren, subsecretaria de Derechos Humanos del Ministerio de Justicia, y Carlos Maillet, director del Servicio Nacional del Patrimonio Cultural, encabezaron este 21 de febrero la conmemoración del Día de la Lengua Materna, que se realizó en el Paseo Bandera de Santiago.

En esta fecha proclamada por la UNESCO el año 2000 con el fin de promover la diversidad lingüística, cultural y el plurilingüismo, ante las severas amenazas que hoy se ciernen sobre el uso y reproducción de miles de lenguas minorizadas, nos sumamos a las conmemoraciones en distintos lugares del mundo, realzando también el Año Internacional de las Lenguas Indígenas como fue declarado este 2019.

Esta actividad,organizada por el Departamento de Pueblos Originarios del Servicio Nacional del Patrimonio Cultural, perteneciente al Ministerio de la Cultura Las Artes y el Patrimonio, pone en valor el idioma como un elemento esencial para todos los tipos de comunicación, pues las lenguas, en cuanto vehículos de comunicación, posibilitan no sólo la interacción entre culturas, sino que la conquista de derechos colectivos entre culturas distintas. El uso –o el desuso– de determinadas lenguas, puede hoy abrir o cerrar puertas a amplios sectores sociales en muchos lugares del mundo, según señala UNESCO.

En ese sentido, se anunciaron diversas iniciativas orientadas a promover la revitalización lingüística como Cursos de mapuzugun e-learning, organizados por Biblioredes y el Departamento de Pueblos Originarios del Servicio Nacional del Patrimonio Cultural; un Seminario sobre experiencias de Revitalización Lingüística, proyectado para el segundo semestre y que tendrá lugar en las regiones Metropolitana y de La Araucanía con participación de ponentes nacionales e internacionales, además de las II Jornadas de investigación del Libro y la Lectura, organizada para julio desde la Política Nacional de la Lectura y el Libro, junto al Observatorio del Libro y la Lectura de la Universidad de Chile, entre otras.

Para finalizar se dio paso a una presentación artística a cargo de los artistas y cultores mapuche Khano Laitul y Monserrat Antileo, y luego al músico tradicional y profesor de lengua rapa nui Florentino Poki Hey, acompañado del grupo Marama la Magia Rapa Nui, quienes amenizaron la actividad .

Revitalización lingüística

El Departamento de Pueblos Originarios, en conjunto con los pueblos indígenas, ha estado trabajando desde hace ya varios años en iniciativas de revitalización lingüística, el cual es el principal eje del trabajo de revitalización cultural. Han sido los propios pueblos originarios quienes han relevado tal eje en los Planes Regionales de Revitalización Cultural Indígena que hoy se ejecutan en 15 regiones del país, además del territorio Rapa Nui.

Se destacan en esta línea actividades como: internados lingüísticos en La Araucanía, Biobío, O’Higgins, entre otras; Escuela de Idiomas Indígenas, con cursos de quechua, aymara, rapa nui y mapuzugun (colaboración Universidad Católica Silva Henríquez) en Santiago; Nidos Lingüísticos en Rapa Nui; talleres de lengua; apoyo a las Academias de la lengua kawésqar, aymara y rapa nui, entre otras acciones.

¡Te invitamos a reconocer, valorar y hablar las lenguas indígenas de Chile!

Para comenzar esta son las formar en que puedes saludar en:

  • Mapuzugun: Mari Mari
  • Aymara: Kamisaraki
  • Quechua: Imaynalla
  • Rapa Nui: Iorana
  • Kawésqar: Kuosä
  • Yagan: Apa sá

Ministerio de las Culturas, las Artes y el Patrimonio de Chile

También podría gustarte