Vigencia y trascendencia de las lenguas ancestrales
En el marco del III Coloquio Cosmologías y Visualidad organizado por el Departamento de Antropología, Historia y Humanidades de la Facultad Latinoamericana de Ciencias Sociales (Flacso) tendrá lugar el Coloquio ‘Lenguas ancestrales y su vigencia en la actualidad’ este viernes 3 de junio en la biblioteca de esta institución.
Según un comunicado de prensa, el coloquio propone revisar la ‘Ley Orgánica de Derechos Lingüísticos, avances y retos’ para fortalecer la toma de conciencia del uso del idioma materno. Y con el propósito de fomentar la enseñanza y la difusión de las lenguas ancestrales se tratará temas como: ‘La vitalidad del kichwa y su enseñanza’, ‘Lenguas ancestrales y educación intercultural bilingüe’, y ‘Relatos Napo Kichwa: hacia una teoría literaria de las lenguas ancestrales de la Amazonía’.
Los exponentes que participarán en el diálogo académico son Carmen Chuquín, directora del Centro de Idiomas de la Universidad de Otavalo; Michael Uzendoski, profesor de Flacso; Luis Montaluisa, directora nacional de Educación Intercultural Bilingüe; y, la asambleísta Alexandra Ocles. Los moderadores serán la Dirección de Pueblos y Nacionalidades de la Subsecretaría de Identidades Culturales, Ministerio de Cultura y Patrimonio
La constitución del Ecuador, aprobada en 2008, reconoce la existencia de los diferentes pueblos y nacionalidades. En el capítulo primero, artículo 2, establece que el castellano es el idioma oficial del Ecuador y que el Kichwa y el Shuar son idiomas oficiales de relación intercultural, mientras que los demás idiomas ancestrales son de uso oficial para los pueblos indígenas en las zonas donde habitan y en los términos que fija la ley.
Ese mismo artículo indica que el Estado respetará y estimulará la conservación y uso de los idiomas ancestrales, mandato que en este gobierno se ha logrado, sin precedentes, al posicionarlo en los medios de comunicación públicos. El Enlace Ciudadano es ejemplo de ello, ya que se traduce a las 14 lenguas que existe en el país.
Publicado en Andes
Notas sobre el tema
Rescatan lenguas indígenas, herencia ancestral
La edición de la obra es producto del Consejo Nacional para la Cultura y las Artes, Unidad de Culturas Populares, de la Secretaría de Cultura de Coahuila y Programa de Apoyo a Culturas Municipales y Comunitarias-2014.
A detalle: la obra presenta cuentos y leyendas, relatos, tradiciones y costumbres, poesías y canciones, dichos y adivinanzas.
Publicado en El Diario de Cohauila
¡Al rescate de las lenguas!
En el 2012, el Ministerio de Educación (Minedu) encargó una investigación a especialistas en lenguas originarias, lo que dio cuenta que en el Perú existen 47 lenguas agrupadas en 19 familias lingüísticas y habladas por 54 pueblos indígenas.
No obstante, los estudios en este campo son escasos. Y a medida que se incrementen los trabajos en la Amazonía podrá ofrecerse un panorama más claro sobre el estado de las lenguas en nuestro país.
El desafío de preservar las lenguas originarias avanzó de manera significativa en el último quinquenio: Según el Minedu, a la fecha hay 32 lenguas originarias que cuentan con alfabetos oficiales y este año se normalizarán 8 lenguas más.
Sin hablantes
Hay un trabajo denodado por evitar que se pierda nuestro legado lingüístico ancestral: restan solo siete lenguas para normalizar sus alfabetos.
La Dirección General de Educación Básica Alternativa, Intercultural Bilingüe y de Servicios Educativos en el Ámbito Rural (Digeibira) precisa que estos siete idiomas ya no cuentan con población escolar y solo son hablados por personas mayores o no son hablados. Es el caso de las lenguas amazónicas chamicuro, iñapari, muniche, taushiro, resígaro, isconahua y omagua.
Expresión cultural
Hoy, 27 de mayo, se conmemora la diversidad lingüística del país para valorar las diferentes formas de comunicación de los pueblos y culturas que conviven en el territorio.
Un idioma o lengua está íntimamente relacionado con las expresiones culturales y con la manera de concebir y explicar el mundo que nos rodea. Las múltiples lenguas enriquecen todavía más nuestro patrimonio cultural y constituyen un desafío de todos los peruanos para crear vehículos de entendimiento y participación que permitan el desarrollo integral de los ciudadanos.
La Ley 29735, que regula el uso, preservación, desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las lenguas originarias del Perú, define a estas lenguas como todas aquellas anteriores a la difusión del idioma español y que se preservan y emplean en el territorio nacional.
Identidad quechua
De acuerdo con el Instituto Nacional de Estadística e Informática (INEI), después del castellano, el idioma oficial más hablado en nuestro país es el quechua.
El runa simi mantiene una significativa presencia a escala nacional y se habla en todos los departamentos, incluso en Tumbes, Piura y La Libertad. También se habla en varios países de la región andina. Cuatro variantes del quechua (chanka, collao, central e inkawasi cañaris) tienen materiales educativos para uso de los estudiantes y docentes elaborados por el Minedu.
La segunda lengua originaria en importancia es el aimara. Se habla en gran parte de Puno, también en Arequipa, Moquegua, Tacna y Lima. El aimara pertenece a la familia aru, de la que forman parte también los idiomas jaqaru (hablado en Tupe, en la sierra limeña) y el cauqui (también en Tupe, pero en proceso de extinción). El aimara es considerado uno de los idiomas más antiguos en nuestro país, incluso anterior a la aparición del quechua.
De la Selva sus lenguas
En la región amazónica se han identificado 43 lenguas originarias, muchas de ellas en peligro de desaparición. Sin embargo, hay otros idiomas que cuentan con un gran número de hablantes, como el asháninka, con más de 100,000 miembros, los que habitan en zonas de Junín, Pasco, Cusco, Lima, Ayacucho, Apurímac, Huánuco y Ucayali.
Otras lenguas amazónicas son el awajún, shipibo, shawi, kichwa amazónico, kandozi-chapra, nomatsigenga, matsigenka, tikuna, wampis, yanesha, kukama kukamiria, achuar, harakbut, kakataibo, matsés, entre otras.
La educación intercultural bilingüe, que el Minedu promueve en casi 20,000 instituciones educativas en todo el país, busca asegurar los aprendizajes de calidad en la lengua originaria de los estudiantes.
Preservación
En la actualidad, hay 32 idiomas originarios que ya tienen alfabetos oficiales, lo que permite elaborar materiales educativos para sus estudiantes. Los de los pueblos achuar, bora, maijiki, tikuna y yagua se encuentran en la etapa final de aprobación de sus alfabetos, mientras que los de los pueblos arabela, capanahua, ocaina, urarina (Loreto) y nanti (Cusco) están en la etapa inicial.
Publicado en El Peruano
Los jóvenes apuestan a recuperar la lengua mapuche
Durante décadas, muchos ancianos mapuches intentaron impedir que los jóvenes aprendieran la lengua, pensando que así se los resguardaba de las más terribles situaciones de discriminación. Otros, simplemente no aprendieron a hablar en mapuche porque a muy a temprana edad debieron abandonar el campo para establecerse en la ciudad.
Todo parecía indicar que el idioma se perdía poco a poco. Pero, en los últimos años, un grupo de jóvenes levantó la bandera para recuperar el mapuzundun. Ahora prometen trasladarlo a las futuras generaciones y devolvérselo a sus propios padres y abuelos.
Pablo Cañumil nació en el paraje El Pantanoso, a 70 kilómetros de Bariloche, pero desde hace 11 años vive en la ciudad lacustre. “Recuerdo a mi padre hablando en mapuzundun con mi tío. Pero a los chicos nos dejaban afuera de toda conversación, como una cuestión de protección. Por eso con mis hermanos no lo pudimos aprender. Conviví con el idioma pero sólo sabía algunas frases”, recordó el joven.
Establecido en Bariloche, Cañumil aprendió mapuzundun en la Ruca Mapuche, con Laureano Coyueque, y comenzó a visitar asiduamente a otros ancianos. En el 2012 concretó el sueño de dictar talleres de lengua mapuche y, un año después, la Secretaría de Cultura de Nación aprobó este proyecto que continúa al día de hoy, de marzo a noviembre, destinado a mapuches y no mapuches.
“Prestar atención”
“Estamos rodeados por el mapuzundun, sólo hay que prestar atención. Los nombres de los ríos y las montañas, por ejemplo. Mucha gente habla del Ñireco o del Nahuel Huapi. Desde ahí se entra al idioma que está a flor de piel”, agregó Cañumil.
El fenómeno de la recuperación de la lengua, aseguran, también se vive en Esquel, Neuquén, Viedma y El Bolsón.
Sin embargo, el mapuzundun “sufre una transformación. Por un lado, está el idioma ancestral a través del cual los hablantes transmiten la cosmovisión mapuche; por otro, la gente más joven intenta adaptar el idioma a la vida cotidiana y a la ciudad. Y hay muchos nuevos neologismos”, indicó Cañumil.
Zulma Santibáñez Ñancucheo, de 44 años, es una de las primeras en llegar al taller que se dicta en uno de los salones de la Unter Bariloche. “Estudiar la lengua era algo pendiente que no pudimos hacer de chicos. Es recuperar nuestras raíces”, señaló, al tiempo que aclaró: “Nos tuvimos que venir a la ciudad a estudiar y mi abuela que era la única hablante. Se quedó en Maquinchao. Nunca le enseñó a mi mamá porque estaba prohibido y cada vez que algún chico decía una palabra en mapuche le pegaban. Hoy, mis nietos me escuchan con atención cada vez que les hablo en mapuche”.
Costumbres perdidas
Yanina Llancaqueo y su compañero, Claudio Railé, también participan del taller y lo replican en niños a partir de los cuatro años en el barrio Frutillar.
“Decidí estudiar la lengua por mis abuelos. Mis padres, de Cañadón Chileno, se vinieron a trabajar a Bariloche cuando eran muy chicos. Mi mamá nunca negó ser mapuche pero al venirse fueron perdiendo costumbres”, manifestó la mujer, de 31 años.
Publicado en Río Negro
Los raperos que fusionan idiomas y ritmos para preservar sus lenguas indígenas
Compositores de comunidades autóctonas de Oaxaca (México) lideran en California un movimiento musical de vanguardia que fusiona ritmos modernos como el rap y el reggae con letras en lenguas indígenas, español e inglés.
“Mi mensaje en el rap es de seguir preservando la lengua a través del canto y valorarla más, porque mucha gente piensa que nuestra lengua no tiene el mismo valor que el español o el inglés”, dijo Miguel Villegas, quien en los escenarios se presenta como “Una Isu”.
El rapero en lengua mixteca, de 26 años, vino desde Oaxaca a Estados Unidos cuando tenía 7 años junto a sus padres, que se instalaron en Fresno, California.
Desde su temprana edad, Villegas empezó a desarrollar el gusto por el rap y acompañado de instrumentos musicales del folclor latinoamericano componía canciones en mixteco, español e inglés.
Luego, en el 2010 presentó su primer tema denominado “Mixteco es un lenguaje” durante un concierto en el parque Calwa de Fresno, en donde quedó sorprendido por la reacción positiva del público.
Publicado en La Opinión