“La difusión de la literatura y la poesía indígena es desigual”
Falta de difusión y apoyo de las instituciones son los principales problemas que enfrentan los escritores indígenas de América Latina y del mundo, aseguró el poeta indígena mexicano y fundador de la Asociación de Escritura en Lenguas Indígenas, Pedro Martínez Escamilla.
El escritor, vestido con atuendos originarios de la cultura mexicana nahuatl, visitó Bolivia para participar del IV Encuentro Intercultural de Literaturas Amerindias. La actividad se desarrolló del 16 al 18 de junio en el Museo Nacional de Etnografía y Folklore (MUSEF).
Martínez también habló sobre la falta de políticas de preservación de las lenguas originarias en el mundo, la globalización cultural y la renuencia por parte de lingüistas nativos por aprender lenguas extranjeras que deriva en la falta de difusión de dichos dialectos.
En el encuentro participaron literatos y poetas de las lenguas originarias e investigadores y lingüistas de Chile, Perú, México, Colombia, EEUU, Argentina y Bolivia.
¿Qué conoce sobre la literatura indígena y originaria en Bolivia?
Conozco poco de la literatura boliviana, pero sé que es conocida en el exterior. Bolivia tiene escritores originarios muy reconocidos, una de ellas es la artista multifacética y escritora aymara-quechua Elvira Espejo. Ella ha participado en varios encuentros de literatura en México y en otros países de América Latina.
¿Cuál es el aporte que trae al encuentro en representación de los poetas indígenas de México?
Nuestra contribución es la de compartir las diversas reflexiones que se han estado adquiriendo a través del trabajo de la difusión de los idiomas nativos en todo el mundo. Por ejemplo, la situación de la literatura y la poesía en lenguas originarias ya ha sido comentada y debatida con otros reconocidos estudiosos. Entonces, hemos concluido que la literatura (indígena y de los pueblos originarios) tiene un desarrollo desigual en el mundo.
¿A qué se debe este desarrollo desigual de la poesía y la literatura originaria en el mundo?
La difusión de la literatura en lenguas originarias es desigual porque a las instituciones no les parece tan cuantificable apoyar (la publicación de este tipo de obras). Por esa razón, no son muchas las organizaciones que nos apoyan.
Hoy (el jueves pasado) asistimos a un evento excepcional que se encarga de la difusión de la literatura en lenguas originarias. También, este encuentro representa un espacio para que los escritores, los poetas y los literatos indígenas nos incorporemos al proceso de globalización con las herramientas requeridas en la actualidad. Es decir, que el escritor indígena no debe estar rezagado de los grandes eventos mundiales de literatura.
¿Por qué considera que el poeta indígena ha sido rezagado?
Por ejemplo, los escritores palestinos llegan a estos eventos hablando lenguas extranjeras como el inglés, francés, italiano y solamente los escritores en lenguas originarias requieren de un traductor. Lo que me hizo reflexionar en que los escritores en lenguas originarios todavía no tenemos, en su totalidad, el dominio de lenguas extranjeras. Además, (los poetas indígenas) son renuentes y no son partidarios de hablar lenguas extranjeras. Esto dificulta más el proceso de difusión de cada lengua originaria.
En otros países ¿cómo trabajan en la preservación y la difusión de sus idiomas nativos?
Pensábamos que América Latina era la que tenía las lenguas originarias más apreciadas, pero no es así. Precisamos que en aquellos países que son considerados de primer mundo también tienen lenguas originarias. Además, en estos países, tienen políticas de preservación y difusión de sus lenguas originarias, como es el caso de China y sus lenguas originarias han y chin. En Bolivia, este es un tema pendiente que debe ser abordado lo más pronto posible para que se pueda realizar el respectivo proceso de capacitación para los escritores que vienen detrás de nosotros.
¿Qué mensaje da a las nuevas generaciones de originarios escritores indígenas?
En la actualidad, a través del proceso de la interculturalidad y de ese diálogo multidisciplinario que se está desarrollando a nivel mundial, ninguna lengua es menor porque todas son lenguas iguales que están aportando al enriquecimiento de la cultura mundial. Si son hablantes de alguna cultura en particular siéntanse orgullosos de ser parte de ese patrimonio cultural de la humanidad.